Extractos de No brother, this storm. Jack B. Bedell
Matthias molina osorio
La poesía de Jack B. Bedell (1966), a lo largo de su carrera como profesor y editor de Luisiana Literature Press, ha servido como un tributo al sur de Luisiana y su gente. A través de sus poemas busca dar una voz personal a la cultura y las historias de una región que en las ultimas décadas ha sufrido una gran cantidad de desastres naturales como huracanes e inundaciones. El poemario No brother, This Storm, del cual forman parte esta selección de tres poemas, explora la pérdida, el renacimiento y la reinvención de un pueblo a nivel personal y regional.
Corrientes Oscuras
Varado en nuestro patio
por el oleaje del río
y en un metro de lluvia,
una tortuga mordedora se balancea
sobre su caparazón, de forma perpetua
como si estuviese cayendo dentro de un sueño.
Sus garras no encuentras el fondo del río
para sostenerse, y nada
en la espuma de mar de hojas
reuniéndose alrededor de su cuerpo
puede satisfacer su quijada impaciente.
Sin vientos para llevarla
hacia su camino, sin luz
que brille suficiente para secar este desastre,
sin hermano, esta tormenta.
Dark Current
Stranded in our yard
by backwash of river
and a foot of rain,
a snapping turtle rolls
on its shell, perpetual
as if fallen in a dream.
Its claws cannont fin river bottom
for purchase, and nothing
in the sea foam of leaves
gathering around its body
can satisfy its chomping jaws.
No wind to carry it
where it must go, no light
bright enough to dry this mess,
no brother, this storm.
Predecir
Justo debajo de la línea del árbol
nubes se coagulan
hasta desaparecer.
Vientos cambian de dirección
lo suficiente para mover pasto espigado,
aroma de agua limpia en el aire.
Ganado de ojos negros,
en grupos estrechos
junto la alambrada norte.
La anciana los ve
irse a tierra
y sabe.
Prédire
Just below the tree line
clouds congeal
out of view
winds shift course
enough to bend tall grass,
clean smell of wáter on air
Cattle lie sloe-eyed
in tight clusters
along the north fence.
The old women see them
go to ground
and know.
Recuerdo de Primavera
Camino al trabajo, el padre deja a su hijo
en el muelle para apreciar la tenacidad de los pájaros carpinteros
golpeando las puntas de los pinos.
El día del padre
lleno de tensión, herramientas de pesca,
hombres que no pueden encontrar gota en la lluvia.
El hijo con serpientes en la orilla del agua
y caña de azúcar para masticar.
Cegueras de borracho
se escabullen a través de sus días, ladrando
donde debería haber silencio, silencio cuando
los hombres salen a fumar.
Ratón de campo
espera que el sol se esconda dentro de los tallos,
al padre que fume toda su pipa para salir de la tierra
en su esplendor listo para el amanecer,
el niño
para cenar cuando las sillas estén llenas y se tomen las manos
en plegaria, una comida lista para el disfrute.
Souvenir du Printemps
On his way to work, the father leaves his son
at the levee to count the persistence of woodpeckers
knocking in the tops of pine trees.
The father’s day
fills with well pressures, fishing tools,
men who cannont find wet in the rain.
The son’s with the snakes at the water’s edge
and sugan cane to chew
Welder’s dogs
scurry through the days of both, barking
where there should be quiet, quiet when
the men step outside for smokes.
Field mice
wait inside the redes for the sun to drop,
the father for all his pipe to come out of the ground
fully sound and ready for tomorrow,
the boy
for supper when chairs fill and all hands join
in prayer, a meal set out for the taking.


Deja un comentario