Dos poemas

Hugo von Hofmannsthal

Trad. Francisco Acosta Joerges

Rev. Isak Riadi Mickelsen

¿Qué es el mundo?

¿Qué es el mundo? Un poema eterno,

del cual resplandece y arde el espíritu de la divinidad,

del cual el vino de la sabiduría espumea y se derrama

de donde el sonido del amor nos habla.

Y el alma cambiante de cada quien

es un rayo que se desprende de este sol,

un verso que se trenza con miles de otros,

que inadvertido se extingue, apaga, marchita.

Y a su vez un mundo en sí mismo,

lleno de tonos dulces y secretos, jamás escuchados,

dotado de su propia belleza impoluta,

y sin ser eco, reflejo, de ningún otro.

Y si acaso supieras leer en él,

un libro que no podrás desentrañar en vida.

Mi jardín

Qué hermoso es mi jardín con sus árboles dorados,

hojas que tiemblan en murmullos de plata,

el rocío de los diamantes, el enrejado heráldico,

el tañido del gong junto al cual sueñan los leones,

broncíneos, y los meandros de topacio

y la pajarera, donde brillan las garzas,

que jamás beben de la fuente de plata…

Tan hermoso, que apenas añoro aquel otro,

aquel otro jardín, donde antes estuve.

No sé dónde… solo huelo el rocío,

el rocío que temprano pendía de mis cabellos,

conozco el aroma de la tierra, húmedo y tibio,

cuando buscaba las tiernas bayas…

en aquel jardín donde antes estuve…


Hugo von Hofmannsthal (1874, Viena – 1929, Rodaun) fue una de las figuras más destacadas del modernismo vienés, cuya obra aborda la crisis de identidad y lenguaje que caracterizó la transición entre los siglos XIX y XX. A lo largo de su prolífica producción, que abarca poesía, teatro y ensayos, Hofmannsthal examina las limitaciones del lenguaje para expresar plenamente la experiencia humana en un mundo desintegrado. Su participación en la Primera Guerra Mundial influyó profundamente en su perspectiva, llevándolo a reconsiderar el papel de Austria y los valores culturales europeos. En sus poemas, explora temas como el poder, la sumisión y la búsqueda de una verdad que trasciende lo visible, revelando las tensiones internas del ser humano ante un universo en constante transformación.

Francisco Acosta Joerges (Santiago, 1991). Se graduó en la Universidad de Chile y en la Goethe-Universität Frankfurt am Main, Alemania. Su trabajo de traducción se ha centrado en producciones académicas. Su trabajo literario incluye traducciones de obras de Kleist, Zweig, Trakl y Hölderlin.

Deja un comentario