Extractos de All souls
Traducción de Matthias Molina Osorio
Brenda Marie Osbey
La poesía de Brenda Marie Osbey es catártica. Esta autora afroamericana, nativa de Nueva Orleans, Luisiana, nos lleva verso por verso a revivir la trágica y sangrienta historia del sur de Estados Unidos, con una voz que narra desde afuera, sin recelo ni odiosidad, como un fantasma que contiene la potencia de sus ancestros africanos y nativos americanos. Es por eso que All Souls, el libro origen de estos tres poemas seleccionados, se asemeja tanto a una recopilación de fotografías, porque parece que cada una nos conecta con un momento concreto, una familia, un lugar, un encuentro de culturas, pero cuando se logran apreciar todas las imágenes juntas, podemos descubrir un pasado poco conocido, que lleva la carga de etnias olvidadas y verdades ocultas. Osbey, poeta laureada y ensayista bilingüe, con una claridad visionaria, logra unir el origen con la espiritualidad de las personas que encarnan cada uno de sus versos.
Para Charles H. Rowell, sobre la muerte de su padre
Brenda Marie Osbey
I.
Ve a decirles que dejé mis zapatos de jardín
las llaves de mi casa, la caja de pañuelos de mi fallecida esposa
y la vista de mis hijos
apuntando hacia mi cara
en viejas fotografías sobre las paredes del salón
y sus voces diciendo
fue cuando
lo vi
estaba conmigo en el campo
vimos el polvo marrón cuando cubrió la tarde
todas estas cosas:
las he dejado pasar
Me están velando
pero todavía estoy vivo.
II.
Mi padre se mantuvo de pie en el campo esa tarde
moliendo la tierra marrón
a través de sus dedos
mientras lo seguía de cerca
analizaba palabras en mi cabeza
probando su sonido
en la extensa tierra vacía.
dijo algo sobre un sobrino
Nathan o alguien.
Inhalé el humo del cigarro
y lo vi estirar sus brazos
en el horizonte de mis ojos
haciendo señas sobre el terreno.
III.
Mi boca es un plano yermo de tierra
un silencio color arena
donde mis hijos se mantienen huecos
durante el desayuno
a dos habitaciones de distancia.
Hablan sobre su madre
y sobre el color de mi orina.
Producen unos pequeños sonidos
erupciones a las que no estoy acostumbrado.
Mi muerte está en sus gargantas y pulmones.
Tragan saliva áspera antes de entrar en mi habitación.
Mis partes del cuerpo usadas
ya se encuentran en la tumba.
Me pregunto ¿pueden ver
como mi alma es una niebla grisácea
reptante en la tierra fértil afuera de esta ventana
hacia la izquierda de la casa?
Pero quieren que diga algo
porque toda mi vida
mi nombre ha sido Josiah
IV.
Se ha acabado.
La gente me llama desde lejos.
Escribiendo cartas postales
diciendo como se debe vivir un duelo.
No saben que los jóvenes no podemos vivir un luto
No saben que mis manos son baldes vacíos
que se arrastran por el peso de estas piedras.
Ven como muevo mis pies uno tras otro
y frotan mi espalda como tradición funeraria
introduciéndose con palabras de pésame
unos dicen sí
y hablan sobre continuar
pero es verdad,
ellos nunca han visto las nubes de polvo marrón
atravesando el rico suelo de Alabama
sobre la tierra de mi padre.
For Charles H. Rowell, on the death of his father
I.
Go tell them i have laid down my yard shows
my house keys, my dead wife’s handkrief box
and the sight of my children
leaning at my face
in old photographs on the livingroom walls
and their voices saying
it was then
i saw it
he was with me in the field
we saw the Brown dust when it covered the evening
all of these things:
i have laid them all by.
They are mourning me
but i am still a living man.
II.
My father stood in the field that evening
sifting the brown earth
through his turned-up fingers.
Walking a little behind him
i was going through words in my head
testing how they sounded
in the empty expanse of the land.
He said something about a nephew
nathan or somebody
i pulled on my cigarette
and watched him stretch his arm
across my line of vision
motioning over the field .
III.
My mouth is in a barren plot of ground
a sand-colored silence
where my children stand hollow
over breakfast
two rooms away.
They discuss their mother
and the color of my urine.
They make these little sounds
eruptions i am not yet used to.
My death is in their throats and lungs.
They swallow hard before entering my bedroom.
My used body parts
are already in a grave.
I wonder can they see
how my soul is a grey fog
creeping the fertile land outside this window
to the left of the house?
but they want me to say something
because all my life
my name has been josiah.
IV.
It is over now.
People are calling me long-distance.
Writing on postcards
telling me how best to grieve.
They do not know that the young do not mourn.
They do not know that my hands are empty buckets
easily weighted to the ground with such stones.
They see me move both feet in succession
and rub my back with funeral lore.
Etherine sings about sweet peace
Other say yes
And talk of going on
But then,
they have never seen the brown dustclouds
rolling over the rich Alabama soil
on my daddy’s land.
Requiem por un jefe
All of them people dead; but in my heart, I kept it going
–Chief Tootie Montana
2.5 billones
nos dice la ciencia
que es el número de latidos
en el transcurso de una vida humana común.
Siendo que la mayoría de nosotros tiene un poco de tiempo
para quedarse
hasta que un día la muerte viene vestida de blanco
vestida para matar
provista de sólo su linterna y su velo
y así sin más
nos vamos–
si tenemos suerte
o si somos grandes
o estamos bendecidos.
A veces
más allá de nosotros
hacemos lo que es correcto y bueno para otro
o se hace un esfuerzo
pero al hacerlo nos resbalamos
y dudamos
y evitamos.
Y así cada año más sangre joven se derrama
junto a las sucias y analfabetas calles de la ciudad
a veces un guerrero viene
y luego se retira
y cuando sale
cantamos su canción.
Si tenemos suerte
si somos bendecidos
viviremos para contarlo
como
existe una ciudad
donde el jefe fue un jefe real.
Y al llegar su muerte
el himno cobró vida.
La leyenda se supo
Y por catorce días la gente relató su historia
Y por catorce días la gente cantaba
hasta que estuviesen listos para ir al ritmo lento de la batería y el tamborilete
la corona final de oro
y el alzamiento.
Y cuando la tormenta cesó
Y las canciones se transformaron en plegarías
fue simplemente demasiado hermoso para decirlo
en palabras.
Requiem for a Chief
All of them people dead; but in my heart, I kept it going
–Chief Tootie Montana
2.5 billion
science tells us
is the number of heartbeats
in the course of an ordinary human life.
And most of us anyway have only a Little while
to stay
till one day death comes dressed in White
and dressed to kill
carrying only his lantern and his own shroud
and just like that
we go–
if we’re lucky
or mighty
or blessed.
Sometimes
in spite of our selves
we do whats right and good for one another
or make some effort
but like as not we slip
and falter
and shirk.
And every year more youngbloods fall down
along the littered and illiterate city streets
sometimes a warrior comes
and then he goes
and when he goes out
we sing his song
if we are lucky
and if we are blesses
we will live to tell it
how
there is a city
where the chief was a true chief
and as son as death called him
the chant went out.
The wale went around
And fourteen days the people told it
And fourteen days the people sang
Until they were ready enough for the slow drum and tambourine
the final Crown of gold
and the ligting up
and when the storm held back
and the songs all turned to prayer
it was just too beautiful
for words.
Estudio de un nuevo tren
Me Gusta el Sonido de un Tren por la Noche
–las advertencias que retumban
luego el silbato largo y bajo–
como el reconocimiento o el recelo
de un hombre viejo.
El sonido de un tren por la noche es bueno.
Embarga los sueños con lugares cercanos suficiente
para ralentizarlos
a través de montañas
sobre caudales.
Trae el pasado resoplando de nuevo en la noche.
Y nosotros que dormimos y soñamos
estamos a salvo
nuestros abuelos negros viajando incesantes la noche para lograrlo
comprar nuestra paz
las camas que convertimos en tan suaves
mantas
las comidas que comemos o rehusamos al despertar
nuestros abuelos negros viajando la noche
cuidando nuestros sueños más felices
hace veinte, treinta o cuarenta
años o algo así.
New train study
I like the Sound of a Train in the Night
–the short warning blasts
and then the long low whistle–
as an old man’s appreciation
or disbelief.
The sound of a train in the night is good.
It fills the dreams with places near enough
to be got to slowly
through mountains
over major waters.
Brings the past chugging again inside the night
and we who sleep and dream
then are safe
our negro grandfathers forever riding the night to make it so
to buy our peace
the beds we turn so softly on
covers
the foods we eat or refuse upon awaking
out negro grandfathers riding out the night
making safe our merest dreams
some twenty, thirty, forty
years or so.


Deja un comentario